Con la digitalización de las empresas y los negocios se tiene una mayor facilidad a llegar a clientes potenciales de todo el mundo con el contenido de un sitio web. Sin embargo, publicar contenido en otros idiomas no se debe tomar a la ligera, ya que la imagen de la empresa se puede ver afectada por traducciones de poca calidad.
Emprender un negocio o trabajar en la expansión de una empresa es muy emocionante y abre un sinfín de posibilidades, pero para poder alcanzar el éxito y cumplir los objetivos del proyecto es indispensable que, en todo momento, el trabajo de la empresa este hecho por profesionales y personal cualificado que cuente con las competencias que se necesitan para poder realizar un trabajo de calidad.
Cuando un proyecto es nuevo es normal que él o los emprendedores no tengan mucho dinero para invertir, pero por ninguna circunstancia se debe de recurrir al uso de traductores online para encargarse de la traducción de los textos de la empresa. La tecnología que usan los traductores ha mejorado notablemente en los últimos años, presentando una inteligencia más completa capaz de entender mejor la forma humana y real de escribir o hablar, pero siguen muy lejos de ser una buena opción al traducir textos de peso profesional que podrían afectar la imagen de una empresa o un proyecto.
Los textos que se traducen usando programas automáticos presentan muchas impresiones, errores y tienen un tono muy “robótico” que le quita un carácter humano al texto e incluso puede cambiar todo el contexto de una frase o un párrafo. Es por eso que debe quedar claro que siempre es mejor contratar un servicio como el ofrecido por Empresas de traduccion – Protranslate en lugar de usar un programa que, más allá de ahorrar algo de dinero, perjudique la imagen de la empresa.
La gran importancia de mantener la calidad de los textos
¿Por qué un traductor de texto gratuito como el de Google no debe usarse para realizar un trabajo de traducción para un proyecto web o una empresa? La razón es muy sencilla, todos los traductores de texto son muy literales al momento de traducir el texto. Es decir, no toman en cuenta el contexto alrededor de una palabra dentro de una frase, lo que resulta como una distorsión del contenido que se quería transmitir en el mensaje.
Asimismo, todos los traductores de texto automáticos u online no cuentan con la capacidad de entregar una buena riqueza en los textos usando sinónimos y antónimos, lo que causa que la lectura no sea muy interesante y resulte monótona. De esta forma el lector o cliente potencial perderá el interés al notar que no es contenido de calidad.
Hay ciertos sectores o áreas en las que el contexto es muy importante o en los que la traducción de las palabras tiene que hacerse por un experto, como podría ser en el sector de la medicina. Es por eso que al contratar un servicio como Protranslate – Traducción Médica se garantiza una traducción de buena calidad en la que se respete siempre el significado de las palabras. Así es posible obtener una traducción con una claridad que facilite la comprensión y mejore la presentación de la información del producto o servicio que se ofrece.
Un servicio de traducción profesional se encarga de dotar al texto de naturalidad al momento de hacer la traducción, respetando siempre el significado de cada una de las palabras o términos especializados que contenga el texto. Los traductores profesionales no tienen problemas para dotar al texto de una estructura lógica al sujeto, verbo o predicado, algo en lo que los traductores automáticos cometen muchos errores.
Las herramientas o programas de traducción automática nunca deben de usar para traducir textos en los que se requiera cierto profesionalismo, ya que una persona que hable el idioma al que se tradujo el texto notará que se usó un simple traductor de texto, algo que le quitará profesionalismo al sitio web.