Lo cierto es que son muchas las personas que ni siquiera sospechan el hecho de que algunas películas Disney hacen cambios según en el país donde se estrenan. La compañía de medios de comunicación y entretenimiento más grande del mundo no duda en trabajar de más para así adaptarse a las costumbres de los países donde llegan sus títulos.
Eso sí, hay un problema con ello, y es que en algunos lugares pueden llegar a perderse detalles de la trama original. Aunque no ha sido necesario realizar estos cambios en todas sus películas, hoy te vamos a presentar en cuáles sí, los hicieron, y qué fue lo que cambiaron. A nosotros también nos han afectado sus cambios, pero nada que no se pueda solucionar viendo de nuevo la película en versión original con subtítulos.
3Monster University también cuenta con cambios de Disney
En muchas de las películas estadounidenses, es necesario recurrir a los subtítulos para que las personas de habla no inglesa entiendan algún rótulo o mensaje que aparece en pantalla, y no es leído en voz alta por los personajes. Pero en Disney, en lugar de poner estos subtítulos, decidieron hacer otro tipo de cambio en la precuela de Monstruos S.A., Monster University.
En este título hicieron dos cambios para evitar poner subtítulos, el primero de los casos sucede con Randall, este aparece con varios pastelitos con letras que dice «Be my pal«, traducido al español, «Sé mi amigo«. En lugar de hacer este cambio, decidieron eliminar las letras y poner caritas sonrientes. Lo mismo sucedió en otra escena donde utilizaban un proyector donde se leía «Scare Games». Esto solo se pudo ver en la versión original, en el resto del mundo vimos unos dibujos de fraternidades universitarias.