jueves, 24 abril 2025

De Donald Trumpeta al perdón de todos los presidentes: los mayores errores del traductor de Google

Los traductores se han convertido en potentísimas herramientas del Siglo XXI. Gracias a los mismos, podemos entender textos y discursos en otras lenguas que de otra manera sería imposible. Y, como no, Google ha logrado colocar su aplicación como una de las más utilizadas en nuestros días.

Publicidad

Sin embargo, hay que andarse con ojo, ya que no siempre ofrece una traducción fiel o fidedigna al texto original. En muchos casos, estos cambios pueden llegar a ser bastante cómicos. 

Los que más se están viendo afectados por este tipo de fallos son los artistas internacionales, que en algunos casos se transforman en palabras bastante insultantes, como Shakira cuyo nombre se traducía -hasta que se corrigió el fallo- por maniática en todos los idiomas del mundo.

7
El festival del clítoris

Uno de los errores más llamativos se producía al traducir la palabra Grelo del gallego al español, aunque este fallo ya ha sido subsanado por la compañía. Este fenómeno se hizo viral y salió a la luz tras la tradicional Feria del Grelo de 2015, que se celebra en la localidad coruñesa de As Pontes. 

Los organizadores del evento decidieron pasar el mensaje de gallego a castellano, utilizando la herramienta de Google, con las consiguientes consecuencias para el discurso. Frases como «el clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega» se sucecían en el mismo.

Como es lógico, el caso se hizo mediático y viral, y se tuvieron que pedir las correspondientes disculpas por parte de los responsables de la administración pública local.

Mientras tanto, desde Translate también se asumió la parte de culpa, por lo que se pusieron las pilas para actualizar este término. En la actualidad, la traducción es correcta: brote.


Publicidad